汇泉翻译官:如何做好房地产翻译(1)?来源:深圳汇泉翻译官 随着房地产业飞速地发展壮大,房地产广告已随处可见,许多中文房地产广告都配备了英文译文。商业广告的最终目的是吸引顾客购买该产品。它担负着吸引顾客的任务。但可惜的是,许多开发商其实对于房地产翻译不够重视,闹出了很多翻译上的笑话。
比如像下面这几个房地产翻译的例子:
1、三大商圈支撑,50 万城市高端消费群 Support of three major shopping discrict, 20 million urban high-end consumers
在这个案例中,出现了几处明显的错误,首先是“district”应改为复数形式,另外“50 万”对应的英译也有错误,不应是“20 million”。这么明显的错误肯定是因为不细心造成的。 随着房地产业飞速地发展壮大,房地产广告已随处可见,许多中文房地产广告都配备了英文译文。商业广告的最终目的是吸引顾客购买该产品。它担负着吸引顾客的任务。但可惜的是,许多开发商其实对于房地产翻译不够重视,闹出了很多翻译上的笑话。
比如像下面这几个房地产翻译的例子:
1、三大商圈支撑,50 万城市高端消费群 Support of three major shopping discrict, 20 million urban high-end consumers
在这个案例中,出现了几处明显的错误,首先是“district”应改为复数形式,另外“50 万”对应的英译也有错误,不应是“20 million”。这么明显的错误肯定是因为不细心造成的。 2、皇家生活,四重璀璨 Royal Life Four Heavy Flashlight Point.
这个房地产翻译明显是使用翻译软件来翻译的,中文广告词本想借助“四重璀璨”来营造高尚豪华的生活环境,但竟被直译成了“Four Heavy Flashlight Point”,四重本意是说四层境界,结果被机器翻译成了四+重量,让人看了摸不着头脑。 3、生态坡地院落,海岸度假别墅 The Ecological Slope -Courtyard, The Coastal Holiday - Villa!
这里将“坡地院落”译为 “Slope-Courtyard”,容易让人产生误解,认为别墅是倾斜的,别墅的质量有问题,顾客一看到这样的别墅都怕,更不要说购买了。
通过对一系列房地产翻译案例的剖析,让我们明白了,房地产翻译也要符合“信达雅”的原则,如果在翻译时直接用机器翻译往往是行不通的。
|